Hora de Nueva York . . "Ningún ídolo delante del país": el discurso del grupo juvenil a prueba de balas de la Guerra de Corea enoja a los neizeres chinos
1
El cuerpo de las noticias
La hora de Nueva York
It seemed an innocuous remark from a wildly popular boy band known more for its open-armed inclusiveness than for any overt provocation.
Las palabras de un grupo popular de hombres parecían inoviles. Lo que hace que la banda sea más famosa es su genuina inclusión, no cualquier provocación pública.
But when the leader of the Korean pop group BTS acknowledged the shared suffering of Americans and Koreans during a recent ceremony commemorating the Korean War, internet users in China wasted no time registering their offense.
Pero cuando el capitán de la banda de pop surcoreana Bulletproof Youth League (BTS) hizo una declaración pública sobre el sufrimiento de los estadounidenses y surcoreanos en una ceremonia reciente conmemorativa de la Guerra de Corea, los usuarios chinos de Internet no dudaron en expresar su disgusto.
Chinese social media filled with outrage that the BTS leader, Kim Nam-joon, who performs under the stage name RM (formerly Rap Monster), did not also recognize the sacrifices of the Chinese soldiers who fought on the side of North Korea.
Las redes sociales chinas se han visto inundadas de ira ante Kim Nam-jun, el jefe del equipo juvenil a prueba de balas, anteriormente de Rap Monster, por no mencionar a los soldados chinos que murieron en la Guerra de Corea.
Then came a familiar dance for multinational companies doing business in China: Two prominent brands removed any trace of their collaborations with the band on Chinese websites.
A continuación, las multinacionales que hacían negocios en China escenifican una escena ya familiar: dos marcas conocidas eliminaron todos los rastros de su colaboración con la banda en los sitios web chinos.
First, a glossy special-edition purple smartphone made for BTS disappeared on Monday from Samsung’s Chinese website and other e-commerce platforms in the country.
En primer lugar, una versión especialmente personalizada del teléfono inteligente púrpura desapareció el lunes del sitio web de Samsung en China y otras plataformas de comercio electrónico chino.
Hours later, posts mentioning BTS appeared to have been scrubbed from the official Weibo account of Fila, the sportswear company. BTS has been a brand ambassador for Fila since 2019.
Unas horas más tarde, la compañía de ropa deportiva PhilLas publicaciones en la cuenta oficial de Weibo de Le sobre grupos juveniles a prueba de balas también parecen haber sido eliminadas. Bulletproof Youth League ha sido embajador de la marca Philae desde 2019.
By Monday night, South Korean news outlets had reported that Hyundai Motor Group, the South Korean automaker, had removed advertisements and references to BTS from its Chinese social media accounts. BTS released a song in August to promote the launch of Ioniq, Hyundai’s line of electric vehicles, and had been a partner with the automaker since 2018. A video advertisement featuring the group still appeared on Hyundai’s Chinese website as of Monday night.
Esto parece ser para evitar que los consumidores chinos lancen boicots y otras acciones airadas contra marcas consideradas en desacuerdo con su patriotismo.
The automaker had previously ran into issues in China over different political tensions, when in 2017 sales dropped more than 60 percent there after South Korea strengthened its missile defense system in response to nuclear testing in North Korea.
Para el lunes por la noche, los medios de comunicación surcoreanos informaron que Hyundai Motor Group, el fabricante de automóviles del país, había eliminado los anuncios a prueba de balas y las referencias a ellos de sus cuentas de redes sociales chinas. Bulletproof Youth lanzó una canción en agosto que lanzó la serie Ioniq para coches eléctricos modernos, y el grupo ha sido socio del fabricante de automóviles desde 2018. A partir del lunes por la noche, sin embargo, un anuncio de vídeo filmado por el grupo todavía estaba apareciendo en los sitios web oficiales chinos modernos.
Their moves seemed intended to head off the potential for the kinds of boycotts and other angry steps that Chinese consumers have taken against brands deemed to have run afoul of patriotic sentiment.
El fabricante de automóviles ha estado en problemas en China por otras tensiones políticas. Las ventas de Hyundai en China cayeron más de 60 por ciento en 2017 después de que Corea del Sur intensificara su sistema de defensa antimisiles en respuesta a la prueba nuclear de Corea del Norte.
The events began during a virtual awards ceremony on Oct. 7, when the Korea Society, a New York nonprofit organization, presented BTS with an award that recognizes advancements to U.S.-Korean relations.
Comenzó con una ceremonia de premios en línea el 7 de octubre. La Sociedad Coreana, una organización sin fines de lucro con sede en Nueva York, otorgó a la Bulletproof Youth League un premio por promover las relaciones entre Estados Unidos y Corea del Sur.
During the ceremony, RM said in reference to the Korean War, which began 70 years ago: “We will always remember the history of pain that our two nations shared together, and the sacrifices of countless men and women.”
"Siempre recordaremos la historia del sufrimiento que experimentaron juntos los dos países y los sacrificios de innumerables hombres y mujeres", dijo Kim en la ceremonia, refiriéndose a la Guerra de Corea, que estalló hace 70 años. "
While perhaps 200,000 or more South Korean soldiers and about 37,000 American soldiers died in the war, in addition to millions of civilians, 180,000 Chinese soldiers also perished, according to China’s accounting.
Unos 200.000 o más soldados surcoreanos y unos 37.000 soldados estadounidenses, así como millones de civiles, han muerto en la guerra. Según las estadísticas chinas, 180.000 soldados chinos murieron en la Guerra de Corea.
After the social media storm over the band’s perceived slight, Zhao Lijian, a Chinese Foreign Ministry spokesman, weighed in.
El portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores chino Zhao Lijian también comentó después de que estallara la ira en las redes sociales que el comportamiento del grupo juvenil a prueba de balas era visto como lento.
“I’ve noticed related reports, and also the reaction of Chinese netizens,” he said when asked by reporters about the issue at a news briefing on Monday. “We should learn from history and look toward the future by cherishing peace and advancing our friendship.”
"He notado los informes y he notado la reacción de los neizeres chinos a esto", dijo cuando se le preguntó al respecto en una conferencia de prensa regular el lunes. "Lo que quiero decir es que tomar la historia como un espejo y mirar al futuro, apreciar la paz y promover la amistad debe ser nuestra búsqueda común y vale la pena trabajar juntos".
The Global Times, a fiercely nationalistic Chinese state tabloid, reported extensively about the BTS backlash, saying the group’s members should have recognized even the losses by an ally of their native country’s longtime enemy. The band’s comments, the tabloid said, reflected a “one-sided attitude” and “negated history.”
El Global Times, el tabloide oficial de China con fuertes matices nacionalistas, ha sido fuertemente reportado sobre la ira causada por el grupo juvenil a prueba de balas, diciendo que sus miembros deberían reconocer que incluso la pérdida de los aliados del archienemigo de Corea del Sur debe ser reconocida. El periódico dice que los comentarios del líder de la banda reflejan una "actitud unilateral" y una "negación de la historia".
The hashtags “there are no idols that come before my country” and “BTS humiliated China” were trending in China.
Los hashtags "No Idol in Front of the State" y "Bulletproof Youth League Insults China" han sido populares en las redes sociales chinas.
Jolly Liu, a 21-year-old medical student in Guangzhou, said she was reconsidering her support of the band. In a phone interview on Monday, she said she was angered by its comments, which she had learned about after watching a live-streamed video of a BTS concert on Saturday.
Jolly Liu, una estudiante de medicina de 21 años en Guangzhou, dijo que estaba reconsiderando si continuar apoyando a la banda. Dijo en una entrevista telefónica el lunes que estaba indignada por los comentarios del líder, que aprendió el sábado después de ver un video en vivo de un concierto en vivo por el grupo juvenil a prueba de balas.
“We can’t force them to have the same political views as us, but since you get our money and support over here, then you should take note of that and respect every country,” she said.
"No podemos obligarlos a tener los mismos puntos de vista políticos que nosotros, pero como reciben dinero y apoyo de nosotros, deben tomar nota de eso y respetar a todos los países", dijo.
Others said they felt that the band members, as South Koreans, were entitled to their own views, though they perhaps should have kept quiet about it.
Otros dicen que piensan que los miembros de la banda, como coreanos, tienen el derecho de expresar sus puntos de vista, aunque probablemente no deberían.
Qin Xiaxin, an internet user in Wuhan, said in a phone interview on Monday that she felt proud that her grandfather had fought in the war against Americans and found BTS’s comments inappropriate, believing they should have avoided political issues.
Qin Xiaxin, un netizen de Wuhan, dijo en una entrevista telefónica el lunes que estaba orgullosa de que su abuelo hubiera luchado en la guerra contra la ayuda estadounidense a Corea del Norte y sintió que los comentarios del grupo juvenil a prueba de balas eran inapropiados y que debían evitar problemas políticos.
“We are from two countries, so we will have our differences when we encounter issues involving the sovereignty of our respective countries. That is for certain,” she said. “Because there isn’t anyone who doesn’t love their country, right?”
"Venimos de dos países diferentes, y tenemos diferencias cuando se trata de la soberanía de nuestros respectivos países. Eso es seguro", dijo. "Porque nadie ama a su país, ¿verdad?"
Some said they had trouble seeing what was so offensive. Charlene Liu, a 21-year-old student in Shanghai, wrote on Weibo that it would be unnatural to mention historical enemies during a war tribute.
Algunos dijeron que no sabían lo que ofendían. Charlene Liu, una estudiante de 21 años de Shanghai, dijo en Weibo que sería extraño mencionar a los enemigos históricos en eventos conmemorativos de la guerra.
“China and South Korea fought on opposite sides. Surely there wouldn’t be a single South Korean who would commemorate the war by thanking the Chinese,” she wrote on Sunday. “If the whole world has to care about the feelings of the Chinese, couldn’t we also try to understand how Koreans feel?” (She added that she wasn’t a BTS fan.)
"China y Corea del Sur son beligerantes. Es natural que ningún surcoreano agradecera a los chinos la guerra", escribió el domingo. "Si el mundo necesita sentimientos coreanos chinos, ¿no podemos tratar de entender los sentimientos de los coreanos?" (Añadió que no era fan de la liga juvenil a prueba de balas.) )
Samsung representatives in China and South Korea did not immediately respond to e-mailed requests for comment. Fila representatives did not immediately respond to requests for comment, and when reached by telephone on Tuesday, a Hyundai representative in China had no comment. Big Hit Entertainment, the agency that manages BTS, did not immediately respond to emailed requests for comment.
Los representantes de Samsung en China y Corea del Sur no respondieron inmediatamente a las solicitudes de comentarios por correo electrónico. Los representantes de Philae no respondieron inmediatamente a una solicitud de comentario. El representante de Hyundai en China no estaba disponible inmediatamente para su comentario el martes cuando se contactó por teléfono. Big Hit Entertainment, el agente de la liga juvenil a prueba de balas, no respondió inmediatamente a una solicitud de comentario por correo electrónico.
The controversy comes just days before Big Hit is set to go public in Seoul in an initial public offering that is expected to value the company at up to $4 billion.
La controversia se produce pocos días antes de la próxima oferta pública inicial de Big Hit en Seúl, que se espera que sea valorada en $4.000mn.
BTS is just the latest in a long line of international celebrities and brands that have found themselves on the wrong side of China’s government and consumers.
Muchas celebridades y marcas internacionales se encuentran en el lado opuesto del gobierno y los consumidores chinos, y los grupos juveniles a prueba de balas son solo los más recientes.
Chinese state broadcasters stopped showing NBA games for a year after a team executive posted support on Twitter for anti-government protesters in Hong Kong.
La televisión estatal china ha suspendido los partidos de la NBA durante un año después de que un ejecutivo del equipo de la NBA publicara en Twitter en apoyo de los manifestantes antigubernamentales en Hong Kong.
After Dolce & Gabbana released an ad containing stereotypes many found racist and offensive, Chinese social platforms were flooded with videos of consumers burning and destroying the fashion brand’s products.
Las plataformas sociales de China están llenas de videos de consumidores quemando y destruyendo los productos de la marca de moda, después de que Dolce y Gabbana publicaran lo que muchos consideraban estereotipos racistas y anuncios ofensivos.
Companies have also pulled products after state news outlets reported that they had hurt national pride. The luxury brands Coach, Givenchy and Versace apologized in 2019 for T-shirt designs that appeared to show Hong Kong as a separate territory, interpreted as undermining Chinese sovereignty.
La compañía también puso sus productos fuera de los estantes después de que los medios estatales informaron que socavaron el orgullo nacional. Las marcas de lujo Coach, Givenchy y Versace, que en 2019 se disculparon por sus diseños de camisetas, parecen presentar Hong Kong como un territorio independiente que se considera que socava la soberanía de China.
Gap apologized in 2018 after a T-shirt with a map of China did not show Taiwan, parts of Tibet and islands in the South China Sea that, in Beijing’s view, belong to China.
Gap también se disculpó en 2018 por no mostrar Taiwán, partes del Tíbet e islas en el Mar de China Meridional que Beijing considera pertenecer a China en una camiseta con un mapa de China.
2
Acumulación de vocabulario
1. provocation
Belleza en inglés [ˌprɒvəˈkeɪʃn] [ˌprɑːvəˈkeɪʃn]
n. Provocación; irritación; provocación
2. outrage
U.ˈaʊtreɪdʒ.S. (ˈaʊtreɪdʒ)
n. Ira, indignación;
Vt. Abuso, violación; para cometer una atrocidad; para agitar la ira
3. hashtag
U.ˈhæʃtæɡ.S. (ˈhæʃtæɡ)
n. Etiquetas
4. territory
U.oter-tri. (U.ˈterətɔːri.)
n. Territorio, área;
5. sovereignty
U.ˈsɒvrənti.S. (S.
n. Soberanía; Estados soberanos; Monarquías; Estados Independientes
3
Cola pequeña
1.Responder a la "información" para recibir cuatro o seis niveles de preguntas reales y materiales de escucha
2.Responder a "Hablar" para recibir un video de instrucción oral
3.Responder a la "investigación de prueba" para recibir la verdadera pregunta del examen y la investigación
4.Hay sorpresas en responder a la "cuestión extranjera"
Punto "mira" para darme una precaución
Ir a "Descubrimiento" - "Echa un vistazo" navegar "Amigos están viendo"